2/20/2021

How do you say it in English? ~英語でそれなんというの?~

問題は、「ダンゴムシ」、「イソギンチャク」、「あめんぼ」は、

~英語でなんというでしょう?~ です。

その答えをここで発表します!

お子様と一緒に楽しんでいただけていたらうれしいです。

★★★★★

みなさん、わかりましたか?


☆ダンゴムシ  → pill bug

pill」は「錠剤(じょうざい)」、「丸薬(がんやく)」などのいみがあります。

「bug」は「むし」です。

ダンゴムシは、いつもはカプセルのようなかたち、まるくなるとまるいくすりみたいなかたちになるので、このなまえがついているのかとおもいます。

それから、「pill」のもともとのいみをしらべると、「ちいさい」といういみがあるので、「ちいさいむしといういみかもしれませんね。


☆イソギンチャク  → sea anemone

「sea」は「うみ」、「anemone」は「アネモネ」という、はなのなまえです。

いそぎんちゃくは、かたちがアネモネににているから、

「うみのアネモネ 」といういみですね。

 


☆あめんぼ  → water strider 

「water」は「みず」。

stride」は、「おおまたであるく」といういみがあるので、このなまえがぴったりですね。

ほかに、「pond skater」(いけのスケーター)といういいかたもあるようです。

こちらは、いけのうえをすべるかんじがよくでていますね。


 ★★★★★ 

日本語と英語を比べてみると、日本語は情緒があるように思います。

ダンゴムシは小さい子は「だんごろむし」と言ったりして、コロコロする感じがでていますね。

 あめんぼの「あめ」は雨ではなく、体から甘い香りがするという理由で、「飴」からきているそうです。

 他にも花火はfire works(火の仕事)、虫歯はcavity(空洞)など、英語はとても直接的な表現が多いと思います。(虫歯については他の表現もあります)

エリックカールの絵本は日本でもよく知られていますが、有名な「はらぺこあおむし」の中で原文の “He had a stomachache.”が「おなかがいたくてなきました」と訳されていたり、

原題『The very busy spider(とても忙しいくも)を、『くもさん、おへんじどうしたの』というタイトルにしたりと、日本語はイメージを膨らませることができる表現になっています。

 このところ、日本が大好きな人が世界中で増えていると言われていますが、アニメや健康的な和食などから興味を持った人たちも、日本を深く知る中でこうした言葉の豊かさにもひかれるのではないかな?と思いました。

★★★★★

私の趣味はラグビー観戦です。

みなさんは、ラグビーの試合をご覧になったことはありますか?

これは、ラグビーを最初に見始めた20代、なんと30年以上前ですが…、

試合中、選手がけがをすると、放送で「〇番の選手がけがをしました」ではなく、「〇番の選手が痛んでます」と聞いてとても驚きました。

痛んでいる??食べ物みたい…と思ったけれど、

The player is injured.”のそのままの日本語だったんですね。

今はまったく違和感のない私ですが、言葉っておもしろいですね…。







田中淳子

︎025(269)2102/090(1938)2473

950-2035 新潟市西区新通3158 

janet.tashichi@gmail.com